Basti by. Intizar Husain. general information | review summaries | our review Urdu title: بستى; Translated and with a Translator’s Note by Frances W. The central figure is Zakir, and the novel begins in his childhood, in the. This item:Basti (New York Review Books Classics) by Intizar Husain Paperback “Intizar Husain is the most important writer of fiction in Urdu, the strangely. In Urdu, basti means any space, from the most intimate to the most universal, translator notes at the close of the novel, Intizar Husain’s Basti is an imperfect.
|Published (Last):||20 June 2010|
|PDF File Size:||15.9 Mb|
|ePub File Size:||7.80 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Their relationship is more forcefully interrupted later, and they remain separated — Sabirah the one member of her family to remain in India after the partition, while all the other Muslims including Zakir moved to Pakistan, with most of Sabirah’s closest relatives going to the eastern part, what would later become Bangladesh.
Updated December 30, Prisoner accord If Pakistan hopes to bring back to own prisons people sentenced abroad, it is even more reason to reform jail system.
Basti, by Intizar Husain, translated from the Urdu by Frances W. Pritchett
Mar 01, Ian rated it liked it. Inspired by Your Browsing History. Udu favourites were mostly in chapter 7: There is conflict, flight, occasional terror, but little of the worst excesses of partition — or then the war — are described.
The new country of Pakistan is born, separating him once and for all from the woman he loves, and in a jagged and jarring sequence of scenes we witness a nation and a psyche torn into existence only to be torn apart again and again by political, religious, economic, linguistic, personal, and sexual conflicts—in effect, a world of loneliness. Entering into the myriad myths that have created their current culture, though, as anyone who reads the newspapers know, not without its negative effects.
Translation of celebrated Urdu novel Basti reveals search for a homeland
Mar 06, Seth Reeves rated it it was ok. It traverses back and forth like the dastan of yore, round and round like a kite with a cut string, it drifts and soars, backwards and forwards. Dec 26, Ming rated it it was ok. Hence – if you get the book you just get it and if you are like me, you’ll want to finish it at the husan. We are experiencing technical difficulties. I suppose that was deliberate in terms of depicting how we experience itnizar and I’m not sure if it was the style or the translation but I struggled to get into this.
Translation of celebrated Urdu novel Basti reveals search for a homeland – The National
Want to Read Currently Reading Read. Furthermore, this thing enhances their learning and information for their perception. Zakir can never let go of thoughts about her, even when they are separated after I sincerely hope to learn Urdu and come back to this to get ba Though I appreciate the fact that author went on dealing with the and without soley depending on the “violence” weapon which is so rare to tell about the emotional distress, still somehow I couldn’t connect with the book.
In her introduction, she mentions the issues with the text, but she seldom falters on this account.
Dear reader, please upgrade to the latest version of IE to have a better reading experience. LitFlash The eBooks you want at the lowest prices. Zakir’s father is only absent for a single day from guarding the mosque, but when he returns the electricity has been hooked up, against his wishes; monkeys, too, hussain defeated by the high-power wires.
Refresh and try again. A rewarding though unusual read. Historical Fiction Spiritual Fiction Category: What brings people together? As we crossed over the Ganges on the bridge, darkness fell. Reviewed by Raza Rumi. There are scenes of precise clarity in Bastibut the overall feel is one of flashes and fog in this impressionistic novel of these nations and their history. I read this as someone who thinks you need look no further than religion and colonialism to see why, today, the world is set to explode.
Son, these are the keys to a house to which you no longer have any right I sincerely hope to learn Urdu and come back to this to get back what I have lost today. This may have been intentional in the original and certainly its jarring effect would be consistent with the characters’ experiences. But it got just too scattered and weird for me as it progressed.
There is no Hardyesque feeling of an individual pitted against the larger forces at work. The a major plot revolves around Zakir – his desires, his visions and his present. I enjoyed the writing and the nostalgia yusain I kept translating back into Urdu in my head.
I know who was weak. Their life, actions, thought revolve around that town where they were originally from and they can’t escape that. Even when cities are left behind, they don’t stay behind.
The book is translated from Intizar Husain’s Bsti by Frances Pritchett who says, “My goal has not been to make the characters sound like Americans.
Stay in Touch Sign up.