Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation. Fawaid ul Fuad -Urdu- Nizam ad din aulia فوائد الفواد خواجہ نظام الدین دہلی. Download Urdu Book. Muqadma. Fusoos-ul-Hikam (ringstones of wisdom) is one of the most famous books of Shaykh-ul-Akbar Ibn Arabi. It contains 27 Fusoos (chapters) each. Futuhat-ul-Makkiyyah By Shaykh-ul-Akbar Mohiuddin Ibn Arabi. Translated in Kulliyat-e Saim Chishti, collection of Punjabi naats · Fusoos-ul-Hikam (Urdu).

Author: Mezizilkree Brasho
Country: Egypt
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 23 July 2014
Pages: 24
PDF File Size: 3.75 Mb
ePub File Size: 1.79 Mb
ISBN: 137-6-78620-750-2
Downloads: 77790
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: JoJot

The translations appeared as tracts of pages each.

Sunday, 01 April Read times Last modified on Sunday, 01 April Rate this item 1 2 3 4 5 21 votes. Subscribe to this RSS feed. For most of the early chapters extensive commentaries are provided but in a manner that makes it difficult to differentiate between translation and commentary. Shaykh Muhammad Umar Mujaddidi Naqshbandi The translation and commentary is based on the orthodox Sunni Hikaam principles and was written to form a textbook for the students of Islamic knowledge in Osmania University Hyderabad India.

First, the national poet-philosopher, Iqbalhad an ambivalent intellectual relation to the Shaikh and his major philosophical contribution is hrdu a reaction against what he made out of him.


This work is completely unreliable.

Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation

Most probably it was due to lack of readership urd the project was abandoned after 30 chapters had been translated. It contains 27 Fusoos chapters each dedicated to an Islamic Prophet and his story, and takes spiritual meanings from that story. More in this category: Shaykh Abd ar-Rashid Mujaddidi Naqshbandi This translation equals Fadhl’s in accuracy but is more accessible as the language used is contemporary.

By Sayyid Nizamuddin Balkhi.

The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society

Shaykh Muhammad Mazhar Mujaddidi Naqshbandi d. The introduction contains a biographical sketch, defence of the Hilam and explanation of the basic concepts of his thought. Though the worth of this contribution remains to be seen, the translation seems rather careless at certain crucial points. Anyway, this is the most accurate translation so far and has served as a foundation for later attempts.

One can only wish for the completion of this project. Mawlana Sayyid Abdus-Salam Haswi d. The translation is superb and scholarly by one of the great Sufi scholars of udru century Maulana Abdul Qadeer Siddiqi, who has explained the basic theme of each story before the start of each chapter.


As its language is a bit archaic, this work must be presented in contemporary jargon.

Compared to other languages, however, work in Urdu is meagre. Latest blog posts Mawlana Waliyunnabi Mujaddidi Naqshbandi d. Tagged under Urdu fueus arabi Fusoos Siddiqi.

Return to the top of the page UK: Files hosted by Archive. Third, a major part of the polemic on Sufism focuses on the Shaikh. Four small works of the Shaikh have been translated Lahore: Like us on Facebook. The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society. He has written a very good introduction in which he has tried to extenuate the Shaikh from charges of unorthodoxy.

FaLang translation system by Faboba. The volume containing the first two chapters appeared in